ID
1405820
Название
Конвой / Convoy / 1978 / 3 x ДБ, 4 x ПМ, ПД, АП (Живов, Михалёв), СТ / BDRip (AVC)
Тип
Обычная раздача
Раздел
Кино - Приключения
Постер
Предварительное описание
[b]Название:[/b] Конвой
[b]Оригинальное название:[/b] Convoy
[b]Год выпуска:[/b] 1978
[b]Жанр:[/b] Боевик, драма, комедия
[b]Выпущено:[/b] США, Великобритания, EMI Films Ltd.
[b]Режиссер:[/b] Сэм Пекинпа
[b]В ролях:[/b] Крис Кристофферсон, Эли МакГроу, Эрнест Боргнайн, Бёрт Янг, Мэдж Синклер, Френклин Эджайя, Брайан Дейвис, Сеймур Кэссел, Кэсси Йэтс, Уолтер Келли, Джексон Кэйн, Билли Э. Хьюз, Уайти Хьюз, Билл Кунтц, Томми Дж. Хафф
Описание
[b]О фильме:[/b] Мощный конвой грузовиков, вздымающих тучи пыли, движется к границе штата юго-западной части Америки. Его ведет «Резиновый утёнок», легендарный водитель-дальнобойщик, который собрал армию единомышленников, протестуя против полицейской коррупции, государственных законов и теневой политики. Ведь именно политики протолкнули федеральный закон, ограничивающий скорость движения на дорогах до смешных 55 миль в час, из-за чего водители теперь теряют время и деньги...
Техданные
[b]Качество:[/b] BDRip (AVC)
[b]Видео:[/b] MPEG-4 AVC, 2190 Кбит/с, 1024x436, 23.976 кадр/с
[b]Аудио:[/b] Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
[b]Размер:[/b] 3.81 ГБ
[b]Продолжительность:[/b] 01:51:10
[b]Перевод:[/b] Дублированный, профессиональный многоголосый, профессиональный двухголосый, авторский
[b]Субтитры:[/b] Русские, английские
Оформление, примечания, скриншоты
[searchm=Подобные раздачи]Конвой Convoy 1978[/searchm]
[imdb=tt0077369]6.3[/imdb]
[kinopoisk=2451]7.1[/kinopoisk]
[linkm=Сравнение]http://screenshotcomparison.com/comparison/155818[/linkm]
[linkm=Инфо-файл]http://pasted.co/17ed97a7[/linkm]
[pagesd=Релиз]
[b]Аудио 1:[/b] русский, AC3, 256 kbps, 2 ch, 48 kHz [дублированный, дубляж + ОРТ от vakoola]
[b]Аудио 2:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [профессиональный многоголосый]
[b]Аудио 3:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [профессиональный двухголосый, HTB+]
[b]Аудио 4:[/b] русский, AC3, 448 kbps, 6 ch, 48 kHz [авторский, Юрий Живов]
[b]Внешние файлы[/b]
[b]Аудио:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [дублированный, дубляж (RusCiCo) + DVO (НТВ+) от avlabarmsk]
[b]Аудио:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [дублированный, ремастеринг (RusCiCo) + советский (VHS) + DVO (НТВ+) от pan29]
[b]Аудио:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [профессиональный многоголосый, НЕВА-1]
[b]Аудио:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [профессиональный многоголосый, ОРТ, Selena International (VHS)]
[b]Аудио:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [профессиональный многоголосый, РЕН-ТВ]
[b]Аудио:[/b] русский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [авторский, Алексей Михалёв (VHS)]
[b]Аудио:[/b] русский, AC3, 224 kbps, 2 ch, 48 kHz [авторский, Алексей Михалёв]
[b]Аудио:[/b] английский, AC3, 192 kbps, 2 ch, 48 kHz [оригинал]
[b]Субтитры:[/b] русские (DVD (RusCiCo))
[b]Субтитры:[/b] английские
[b]Комментарий к вариантам дубляжа[/b]
[b]Аудиодорожка 1 (от pan29):[/b]
Сделана из трех исходных дорог:
* Советский дубляж (ремастер от RusCiCo);
* Дубляж с VHS записи фильма версии Советского кинопроката;
* Двухголосый перевод от НТВ+.
Имеет на 05.02.2014, в сравнение с аналогичными аудиодорожками, максимальный объем фрагментов Советского дубляжа.
[b]Аудиодорожка 2 (от vakoola):[/b]
Эта дорога на 21.10.2013 является максимально полной по охвату советского дубляжа.
Заменены дубляжом эпизоды радио-троления Лайла Свинарником и Пауком в кафешке, попытка ареста Лайлом Паука, погоня по пыльной дороге, разговор Лайла и Паука в тюряге у Альвареса, начало и конец разговора Утёнка с Чаком Арнольди, разговор Милисы и Утёнка в лагере, встреча с Губернатором Хаскинсом и его траурная речь в финале, и ещё много по мелочи.
В общей сложности, к имеющейся на сегодняшний момент общеизвестной дороге "дубляж + ОРТ" добавлено 18 минут 30 секунд советской озвучки.
[b]Аудиодорожка 3 (от avlabarmsk):[/b]
Описание автора:
* В моей версии песни МакКолла, одна из главных достопримечательностей фильма, оставлены нетронутыми. В местах где они звучат я заглушал РУССИКОвскую дорожку и оставлял звук с оригинальной дороги. Пришлось пожертвовать брутальным дубляжом титров советской версии (В главной роли - Крис Кристоферсон!), зато отличными песнями можно насладиться в максимальном качестве так как они звучат на блюрике. Это касается начала фильма, сцены разгрома "Шофёрского Ада" Альвареса, и конца.
* Во вторых, но это наверное самое главное, добился максимально возможной (для моего довольно слабого уровня владения Adobe Audition) плавности переходов одного отрывка в другой, чтобы отрывки не контрастировали друг с другом уровнем шипения, и восприятие дорожки было более менее однородным. Делал я это путём вырезания отдельных фраз (и иногда даже отдельных слов!) и расставлял их на места совмещая с фразами и словами оригинальной дорожки. Затем английскйю фразу я заглушал и таким образом на месте английской фразы оказывалась русская, тогда как общий фон оставался не тронутым. Затем перебирался к следующей фразе, и так весь фильм. (Большим плюсом этого способа было ещё и то, что обеспечивалось почти стопроцентное совпадение фраз с артикуляцией персонажей.) Создатели новой "экслюзивной" дороги по всей видимости не замарачивались такой ерундой и просто тупо клеили целые куски дубляжа на соответствующее место, вместе с шипением, не думая не то что о работе с каждой фразой, но даже не удосужились сгладить переходы одного куска в другой.
В некоторых местах из за разницы длинны фразы на английском и на русском, окончание английской фразы проступает из под русской. Я избавлялся от этого следующим образом, брал кусок фона из другого места этой сцены, и накладывал её на окончание английской фразы чтобы заглушить её. Таким образом русская фраза оканчивалась совершенно чисто, без всяких ненужных обрывков английских слов.
* В третьих старался втыкать куски дубляжа не бездумно "чтоб было, патамушто на дубляже есть!", а всё-таки руководствуясь целесообразностью. К примеру, отрывок в начале когда Лайл подловил Утёнка с друзьями:
Цитата:
Оригинальный текст (версия закадрового перевода):
Утёнок: - Эй Лайл, скоро ты станешь одним из нас.
Лайл: - То-есть?
Утёнок: - В профсоюз шофёров примут полицейских
Лайл: - Не может быть. Не хочу быть членом твоего союза.
Утёнок: - Я в нем не состою, я независимый.
Лайл: - Только в этом мы похожи.
Утёнок: - Не только. Таких как мы с тобой осталось мало.
Дубляж несколько короче этого отрывка, поэтому пришлось оставить какие-то фразы с закадровым переводом. Однако, ввиду того что перевод в советском дубляже не является дословным и не вполне соответствует смыслу английской речи, это было довольно трудной задачей. Следовало подобрать сочетание фраз закадрового перевода и дубляжа таким образом чтобы разговор выглядел более менее осмысленно.
Я сделал это так:
Цитата:
Закадровый
Утёнок: - Эй Лайл, скоро ты станешь одним из нас.
Лайл: - То-есть?
Утёнок: - В профсоюз шофёров примут полицейских
Лайл: - Не может быть. Не хочу быть членом твоего союза.
Утёнок: - Я в нем не состою, я независимый.
Дубляж
Лайл: - Хмммм... выходит в нас есть что-то общее?
Утёнок: - И не только это. Ещё и то что у нас обоих хорошая память.
Разговор выглядит осмысленно. После лёгкого троллинга Лайла "общим профсоюзом", Утёнок ухватывается за выражение "что-то общее" и намекает Лайлу что не забудет того зла которое Лайл причиняет ему и его друзьям.
* В четвёртых: Ввиду перемонтажа советской версии, некоторые эпизоды имеют отличия в фоновой музыке. И если в этом месте находится русская фраза, то вырезать и наложить её на оригинальную дорожку невозможно, без того чтобы отличие фоновой музыки до начала фразы, во время фразы и после фразы было бы слишком заметно на слух. Это отличие делает вставку слишком явственной и она выглядит ужасно. По этой причине мне пришлось отказаться от вставки дубляжа пары фраз, а также дубляжа озвучки драки в таверне. Мне так-же пришлось всё таки вставить несколько фраз с разной музыкой, однако я постарался максимально возможно сгладить неровности, и свести такие вставки к минимуму.
Финальная речь губернатора. Работа над ней заставила меня здОрово попотеть. Сцена эта сильно покромсана в советской версии, и мне пришлось немного растянуть слова губернатора чтобы сделать фразы чуточку длиннее, передвинуть фразы назад или вперёд, увеличить паузы между ними, а английские фразы просвечивающие сквозь дырки в русском дубляже "забить" фоновыми вставками шумящей толпы, вырезанных из другого места. В результате сцена оказалась почти полностью покрыта советским дубляжом.
В дорожке Живова, не переведенный участок заменен соответствующим фрагментом из дорожки с переводом Михалева.
[/pagesd]
[pagesd=Скриншоты]
[url=http://s43.radikal.ru/i101/1512/c4/b04185096595.png][img]http://s43.radikal.ru/i101/1512/c4/b04185096595t.jpg[/img][/url] [url=http://i003.radikal.ru/1512/42/e246b9901fac.png][img]http://i003.radikal.ru/1512/42/e246b9901fact.jpg[/img][/url]
[url=http://s018.radikal.ru/i516/1512/a9/cff5cf53ce04.png][img]http://s018.radikal.ru/i516/1512/a9/cff5cf53ce04t.jpg[/img][/url] [url=http://s017.radikal.ru/i430/1512/5e/c91a8fef8d3e.png][img]http://s017.radikal.ru/i430/1512/5e/c91a8fef8d3et.jpg[/img][/url]
[/pagesd]
Скриншоты
Полноразмерное изображение | Превью |
| |
| |
| |
| |
Автор
3577617
Размер
3.81 ГБ
Количество файлов
11
Сидов
0
Релиз-группа
Дата заливки/обновления
Данные о раздаче по состоянию на